Гражданское и торговое право зарубежных стран

Договорные и деликтные обязательства в правопорядок государств англосаксонской правовой системы


Русский термин «договор» в английском языке является объединяющим для английских терминов «agreement», «contract» и «treaty». Часто «agreement» переводится на русский язык как «соглашение». Кроме того, существует еще термин сделка (deal), которая с точки зрения российского права является родовым понятием по отношению к гражданско-правовому договору. Ряд сделок по российскому праву не относятся к категории договоров (доверенность, завещания, отказ от права собственности). В соответствии с нормой ст. 1187 раздела VI части 111 Гражданского кодекса РФ «Международное частное право» толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом. В следующем же пункте данной статьи содержится указание на то, что если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву (известны в ином словесном обозначении или с другим содержанием и при этом не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом), то при их квалификации может применяться иностранное право. Таким образом, несмотря на общую норму ГК РФ о толковании иностранных юридических понятий в соответствии с российским правом, в данном случае множество частностей дезавуируют действие общего правила — достаточно сложно представить себе случай применения норм иностранного права без квалификации его юридических терминов.

Несмотря на то что в русском переводе термины «agreement» и «contract» зачастую синонимичны, в английской юридической терминологии эти термины имеют различный юридический смысл:

  • «Agreement» — фактическая сделка сторон, включая процесс согласования условий, обычаи торговли и порядок исполнения;
  • «Contract» — соглашение между двумя и более сторонами создающее обязательства, которые (потенциально) исполнимы в принудительном порядке или иным образом признаются законом.

Как это очевидно из приведенных нами выше легальных определений, именно contract как юридическое понятие ближе всего по смыслу и содержанию к термину «гражданско-правовой договор». Термин же «agreement» (соглашение) может означать согласие в самом широком смысле и не всегда является синонимом термина «contract». Термин «treaty» употребляется в английском языке для обозначения международных договоров, а также договоров государств с международными организациями.

В праве США и Англии содержится требование о достижении сторонами соглашения консенсуса по существенным условиям договора. Круг существенных условий не определяется законодательно, а зависит от каждого конкретного договора. Так, например, такие условия, как предмет договора, его цена, а также срок исполнения могут относиться к существенным условиям, но это не обязательно. Гораздо более важным элементом договора с точки зрения англо-американского права является обоюдное намерение связать себя законными обязательствами (intention to be legally bound), T.Е. стороны как бы недвусмысленно демонстрируют взаимное намерение вступить в правовые отношения и осознают правовые последствия такого шага. Вопрос о том, насколько намерение создать правовые отношения являлось серьезным с обеих сторон договора, крайне важен для установления факта наличия договора и соответственно обязательности его исполнения. По англо-американскому праву это намерение представляет собой независимый элемент договора и подлежит доказыванию отдельно от остальных обстоятельств, особенно в семейных и бытовых соглашениях, которые могут быть совершены устно. В сделках между предпринимателями намерение связать себя обязательствами как бы презюмируется, поэтому бремя доказывания его отсутствия лежит на той стороне, которая отрицает наличие данного намерения1Чиронова И.И. Сопоставительный анализ терминологической области «договорное право» в английском и русском языках // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. тр. М.: МГИМО-Университст, 2009. № 38 (53).. Договорное право Англии создано преимущественно судьями. Понятие «договор» трактуется в государствах англосаксонской правовой системы как обещание (promise), снабженное исковой защитой. Лицо, которому что-либо было обещано при неисполнении данного ему обещания, автоматически приобретает права кредитора.

Исторической базой правового регулирования договорных отношений, равно как и отношений в сфере создания, использования и оборота недвижимого имуществе2Именно в этой сфере отношений в США наиболее востребованы договоры «за печатью»., абсолютного большинства штатов США является английское «common law» периода XVIII в. (на момент обретения независимости). Так, например, была воспринята и формула сделки в специальной письменной форме (deed), как документа «за печатью». В дальнейшем каждый штат США самостоятельно развивал собственное правовое регулирование в сфере вещных и договорных правоотношений. Разумеется, в силу географической близости и схожести экономической ситуации разных штатов не обошлось без взаимного влияния, которое позже вылилось в унификацию. Отнюдь не оставались без внимания изменения в праве бывшей метрополии и даже иных юрисдикций англосаксонской правовой системы. Свод договорного права США в 1930-е годы также воспринял концепцию договора как обещания одной стороны, за нарушение которого предусмотрена санкция. С середины XX в., ознаменовавшейся принятием ЕТК США, законодатель определяет договор как правовое обязательство, вытекающее из соглашения сторон.

Выставление товара (услуги) с указанием цены правом Англии и США, как и в немецком праве, признается приглашением начать переговоры (вызовом оферты), но не офертой.

Правовое регулирование вопроса о публичной оферте в праве Великобритании базируется на прецеденте Carlill v Carbolic Smoke Ball (1893). Суд Королевской Скамьи признал, что, объявив публично об уплате каждому заболевшему простудным заболеванием после приема заменителей сигарет — продукции компании — определенной суммы денежных средств и депонировав в банк значительную сумму денежных средств для выплат на эти цели, компания производитель совершила публичную оферту.

ЕТК США в п. 26 ст. 1-201 регулирует отношения по информированию адресата о доставке оферты.

Особенности правового регулирования порядка заключения договоров по англосаксонскому праву проявляются лишь в отдельных нюансах.

Так, для того чтобы оферта была юридически действительна и имела прямым следствием заключение сделки после ее акцепта, т.е. приобрести характер договора в форме обещания, она должна соответствовать трем критериям: 1) критерию достаточной определенности; 2) критерию очевидной серьезности намерений оферента; 3) потенциальный акцептант (oferee) должен быть надлежащим образом уведомлен о заявлении оферты.

Проблема отзыва оферты решается в common law, в частности в праве США, с позиций безусловной допустимости отзыва в любой момент до ее акцептования. Такая допустимость распространяется и на случай, когда оферент указывает в оферте срок, в течение которого он обещает держать ее открытой. Это значит, что даже безотзывная в течение обещанного срока оферта может быть отозвана в пределах его течения. Такой подход объясняется действием доктрины встречного удовлетворения, исключающей действительность обещания, не опирающегося на «consideration». Однако если обещание держать оферту открытой сделано в обмен на получение некоторого вознаграждения, то оно признается опционом (option) и не подлежит отзыву в пределах срока своего действия. Если же облеченная в письменную форму оферта исходит от лица, обладающего статусом коммерсанта (merchant), и в ней содержится обещание держать ее открытой в течение некоторого срока, то она не подлежит отзыву до истечения этого срока, а если такой срок в ней не указан — то до истечения разумного срока, требующегося для ответа на нее, но не более трех месяцев. Такая оферта называется твердой (firm offer) и не может быть отозвана, даже если оферент не получил вознаграждения за обещание держать ее открытой.

В соответствии с английским договорным правом, оферта приобретает юридическую силу с момента получения ее адресатом. Оферент в свою очередь имеет право отозвать свою оферту в любой момент до акцепта ее адресатом. Безотзывные оферты в английском праве тем не менее существуют. Право США также признает отсутствие связанности оферента офертой и право оферента на ее отзыв. Именно в этой форме закреплено правило о моменте приобретения оферты юридической силы во всех штатах США. Правило ЕТК США несколько отличается — ст. 2-205 предусматривает безотзывность оферты для договоров купли-продажи товаров. Оферта может быть совершена либо письменно (если цена договора превышает 500 долл. США), либо устно (при условии отсутствия ее направленности на цели извлечения прибыли). В отличие от российского гражданского законодательства договорное право США допускает возможность выставления оферты путем совершения конклюдентных действий (опять же если данная оферта не имеет своей целью заключение договора между предпринимателями). Предельный срок, в течение которого оферта остается открытой для потенциального акцептанта, равен в соответствии с той же нормой ЕТК США трем месяцам.

Что касается правовой оценки дополнительных по отношению к оферте условий, содержащихся в акцепте, то ст. 2-207 ЕТК США признает их дополняющими договор положениями, если только а) конкретная оферта не содержит указания на то, что договор может быть заключен исключительно на условиях данной оферты; б) новые положения, вносимые акцептом, существенно изменяют условия оферты.

Форма акцепта в правовых системах государств «общего права» основывается на принципе, согласно которому ни одно лицо не может возложить договорное обязательство на кого бы то ни было без согласия последнего. Пункт 3 ст. 2-207 ЕТК США признает лишь подтверждение действительности факта заключения договора купли-продажи товаров конклюдентными действиями обеих его сторон.

В том, что касается действительности акцепта, то по нормам общего права Англии оферент должен быть проинформирован акцептантом о состоявшемся акцепте, если иное не установлено условиями оферты. Если ее условия предполагают пересылку акцепта почтовым отправлением, то акцепт действителен с момента отправления письма по почте независимо от фактического получения акцепта оферентом (mail-box theory).

Аналогичное правило закреплено в ЕТК США (п. 26 ст. 1-201) — оферент также должен быть уведомлен об акцепте, и моментом такого уведомления также признается момент опущения письма в почтовый ящик.

Толкование положений договоров основано в Великобритании на теории волеизъявления. Договор — не состояние ума, а действие и в качестве такового является следствием определенного поведения. Стороны следует судить не по тому, что они задумывали, а по тому, что они сказали, написали или сделали. Функции английского судьи заключаются не в том, чтобы искать и находить какие-то призрачные элементы умственного характера, а обеспечивать, насколько позволяет практический опыт, чтобы разумные ожидания порядочных людей были оправданы3Цит. по: Костикова А.В. Толкование юридических текстов и основные подходы к толкованию // Арбитражные споры. 2006. № 2. Ст. 1532 Кодекса законов США о банкротстве 1-140..

Договоры в англо-саксонской правовой системе существуют в форме прямо выраженных (express) и подразумеваемых (implied) договоров. Прямо выраженными договорами считаются такие, в которых стороны выражают свое соглашение в словесной форме, не важно — устно или письменно.

Подразумеваемые договоры не заключаются в письменной форме, но вытекают из конклюдентных действий.

В.П. Мозалиным приводится следующий пример квалификации договора в качестве подразумеваемого. Домовладелец прибег к услугам ремонтной фирмы для прочистки засорившейся канализации. Раскопав траншею, рабочие обнаружили, что параллельно канализационной проложена водопроводная труба, протекающая в различных местах. Хозяин ремонтной фирмы сообщил домовладельцу, что если не заменить водопроводную трубу, то рано или поздно двор дома придется вновь раскапывать для ремонта водопроводной линии. По устранении неисправности канализации он заменил водопроводную трубу. Домовладелец заявил, что работа по такой замене не предусмотрена договором, и отказался ее оплачивать. Суд установил, что заказчик ежедневно инспектировал ход ремонтных работ, имел представление об их общем объеме и признал наличие подразумеваемого договора на ремонт водопроводной линии4Мозалин В.П. Гражданское право: Часть II. М.: Юристъ. 2007. С. 527..

По мнению А.Г. Карапетова, сфера применения подразумеваемых условий договора несколько шире. По его мнению, суд в странах с англосаксонской правовой системой может изменять текст договора «с помощью доктрины подразумеваемых условий договора, основываясь на фикции о прочтении судами имплицитной воли сторон»5Карапетов А.Г. Анализ некоторых вопросов заключения, исполнения и расторжения договоров в контексте реформы обязательственного права России // Вестник Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации. 2009. № 12. С. 21-61..

Английскому праву, как и континентальной правовой системе, знакомо понятие существенных условий договора. Они квалифицируются как условия, имеющие значение для исполнения обязательства. Все условия договора делятся в английском праве на «существенные» (conditions) и «простые» (warranty). Важно отметить, что отнесение того или иного условия договора к существенным или же к простым находится в компетенции суда.

В зависимости от формы выражения в англосаксонском праве различают формальные (formal contracts) и простые договоры (simple contracts).

Формальный договор требует облечения в специальную форму или заключения его в строго определенном порядке.

К числу этой категории договоров относятся, во-первых, «договоры за печатью» (contracts under seal), во-вторых, обязательства, принятые на себя по суду (recognizances), а в-третьих, оборотные документы (negotiable instruments).

Договор за печатью не нуждается во встречном предоставлении, чтобы стать юридически обязывающим документом при условии, что он заверен печатью, и содержать четкое намерение сторон заключить именно договор за печатью, на что может указывать аббревиатура «L.S.» или такая, например, фраза в тексте договора, как «signed and sealed» или «witness my seal». Даже наличие печати на договоре сторон при отсутствии выраженного ими намерения заключить договор «за печатью» не влечет придания этому заверенному печатью договору характер договора за печатью. Обязательства, принятые на себя по суду, совершаются в присутствии судьи. Посредством таких актов лицо признает, например, наличие долга его объем и т.д. Это обязательство, взятое на себя лицом перед судом, представляющее собой признания наличия долга или взятие на себя обязанности появиться перед судом в определенный день или соблюдать правила общежития.

К категории «оборотных документов» относятся чеки, векселя и депозитные сертификаты.

Остальные обязательства относятся к категории «простых». В их число входят и подлежащие заключению в письменной форме под страхом невозможности добиться судебного принуждения к их исполнению, например соглашение о продаже недвижимости или соглашение о поручительстве. Формально «простые» договоры могут быть совершены в любой форме — как письменно, так и устно или путем конклюдентных действий. Однако на практике устной формы сделки стараются избежать. Несмотря на возможность принудительного исполнения такой сделки, невозможно установить ее содержание.

Другая классификация договоров в государствах с англосаксонской правовой системой основывается на критерии этапа исполнения обязательств, которые они опосредуют. В соответствии с этим критерием они делятся на исполняемые (executory contracts) и исполненные (executed contracts).

Наиболее очевидным отличием норм договорного права, основывающегося на англосаксонской правовой системе, от норм договорного права, основывающегося на системе континентального права, является требование о так называемом встречном удовлетворении — consideration. Выше мы уже писали об отличии договора «за печатью» от обычного договора. Последний не может быть заключен без предоставления встречного удовлетворения. Его отсутствие означает, что договор не был заключен и стороны могут вести себя так, как если бы этот договор не существовал. Суть правила о встречном удовлетворении состоит в том, что безвозмездное обязательство, безвозмездное наделение другого лица каким-либо благом не имеет юридической силы.

Определения встречного удовлетворения были сформированы судебной практикой.

Исторически первая дефиниция встречного удовлетворения была дана в прецеденте «Currie v. Misa» (1875): «встречное удовлетворение... может выражаться либо в каком-то праве, интересе, выгоде или пользе, предоставляемым одной стороне, либо в каком-то воздержании, ущербе, убытке или ответственности, которые терпит или берет на себя другая сторона».

В 1915 г. решением Палаты лордов по делу «Dunlop Pneumaic Tyre Со. Ltd. v. Selfridge Ltd.» (1915) встречное удовлетворение было определено как «цена, за которую приобретается обязательство». Именно это определение и остается на сегодняшний день наиболее популярным.

В ходе многолетней судебной практики английских судов оформились и принципы встречного удовлетворения:

  • встречное удовлетворение должно быть достаточным;
  • не требуется равнозначности встречного удовлетворения и обязательства, за которое оно предоставляется;
  • встречное удовлетворение должно исходить лично от кредитора по обязательству, за которое оно предоставляется;
  • предварительное встречное удовлетворение (past consideration) не является надлежащим.

Встречное удовлетворение достаточно сложно для понимания. Этот институт опирается на упоминавшееся выше понимание в англосаксонской правовой системе договора как обещания, подлежащего исполнению через суд. «Встречное удовлетворение» служит на практике для отграничения просто соглашений от обязательств, юридически связывающих участников.

В наиболее общей форме представление о встречном удовлетворении, развиваемое в правовой науке стран общего права, можно свести к вознаграждению, которое требует для себя тот, кто обещает что-либо сделать для другого. Оно может выражаться в предоставлении денег, движимого либо недвижимого имущества, оказании услуг, следовании определенному поведению и т.п. Самой распространенной формой consideration служат деньги, уплачиваемые в качестве покупной цены, платы за работу и т.п. Однако встречное удовлетворение не обязательно должно быть эквивалентным по стоимости тому, что в обмен на него одна сторона договора предоставляет другой.

Надо отметить, что, несмотря на отсутствие требования об обязательной эквивалентности встречного удовлетворения и товара (услуги), против которого оно выставляется, значительное расхождение между ценностью покупаемой вещи и уплачиваемой за нее ценой может рассматриваться в качестве юридического основания для расторжения договора в одностороннем порядке по мотивам обмана.

В этом случае расхождение является вопросом факта, а не права и является предметом доказывания. В случае с договорами купли-продажи несоответствие цены договора реальной стоимости вещи можно доказать лишь в том случае, если в качестве предмета договора выступают стандартные товары, обладающие общепризнанной рыночной стоимостью (золото, зерно, драгоценные металлы).

Отказ от обязательной эквивалентности встречного удовлетворения передаваемому товару имеет для англосаксонской системы права принципиальное значение, корни которого — в принципе свободы согласования условий договора: право не запрещает сторонам торговаться, договариваться о цене.

Действительность встречного удовлетворения зависит от соблюдения лицом, его предоставляющим, ряда условий:

1) встречное удовлетворение не может выступать в форме обещания совершить действия, которые лицо, предоставляющее его, обязано совершить showiest (здесь: и так (нем.)) независимо от наличия встречного удовлетворения. Это может быть легко объяснено на примере различия между соблюдением права и добросовестным поведением;

2) встречное удовлетворение не может быть выражено в качестве результата действий, совершенных одной стороной в пользу другой стороны до заключения договора (consideration should not be past). А.В. Костиковой приводится такой пример: каменщик, безвозмездно оказавший помощь соседу в строительстве дома, не сможет добиться в суде принуждения последнего к исполнению обещания уплатить, сделанного после того, как строительство было закончено.

Другой пример: юрист, выступающий в суде в качестве свидетеля, не может дать в качестве встречного удовлетворения обещание появиться в суде (Collins v. Godefroy, 1831). Моряки, нанятые на судно, не могут дать в качестве встречного удовлетворения обещание работать на нем, поскольку они и так обязаны это делать (Stilk v. Myrick, 1809).

Встречное удовлетворение может быть исполнено или исполнимое, но оно не может быть уже исполнено. Встречное удовлетворение исполнимо, когда обещание сделать что-либо в будущем дается в обмен на другое обещание сделать что-либо в будущем. Встречное удовлетворение полагается исполненным, когда обещание уже исполнено в обмен на другое обещание, подлежащее исполнению в будущем.

Past consideration возникает тогда, когда обещание было дано или исполнено до другого обещания и независимо от него. Например, если А обещает Б пригласить его на обед, а когда А и Б прибыли на обед, А заявляет: «Вы должны оплатить, потому что я составил вам приятную компанию», то обещание А, данное Б пригласить его на обед, не является встречным удовлетворением.

В праве США также существуют исключения из принципа встречного удовлетворения. Из-под их действия исключены: добровольные взносы6Встречное удовлетворение презюмируется в данном случае существующим во взаимоотношениях всех участвующих в пожертвованиях лиц. (voluntary subscriptions), признание долга в судебном порядке (debts of record), а также действия по изменению заключенного договора купли-продажи между предпринимателями (modification of sales contract between merchants).

Действительность такого рода обещаний обосновывается также ссылками на то, что взнос сам по себе выступает формой оферты, которая имеет своей целью заключение односторонней сделки, которая, в свою очередь, акцептуется благотворительным учреждением путем принятия на себя обязанностей перед бенефициарами.

Внесение сторонами изменений в уже заключенный договор купли-продажи товаров с участием предпринимателей не требует для таких изменений встречного удовлетворения как условия их принудительного исполнения в судебном порядке.

Аналогично положениям российского гражданского права о недействительных сделках, любой правовой режим частноправовых сделок, основанный на англосаксонской правовой системе, подразделяет договоры на действительные (valid contracts), ничтожные соглашения (void agreements) и оспоримые договоры (voidable contracts).

Действительные договоры могут быть принудительно исполнены через суд против любой из сторон. Для этого они должны отвечать следующим требованиям: иметь своим содержанием соглашение сторон о совершении определенных действий либо о воздержании от их совершения; обещание совершить такое действие (воздержаться от его совершения) должно опираться на встречное удовлетворение (consideration); быть направленными на достижение законных целей, а в определенных случаях должно быть облечено в определенную форму — письменную (written contract) или в форму договора за печатью (contract under seal).

Отступление сторонами от таких требований может повлечь за собой признание достигнутого договора ничтожным или оспоримым.

Оспоримый договор в отличие от ничтожного может обеспечиваться государственным принуждением через суд, однако сторона может настоять на его отмене по мотивам дееспособности либо заслуживающих учета обстоятельств.

Письменная форма договора в англосаксонской правовой системе пользуется преимуществом перед устной, поскольку в этом случае, во-первых, не возникает вопроса о факте его заключения, а во-вторых, упрощается установление его содержания.

Требование обязательной письменной формы договора в английском юридическом лексиконе неразрывно связано со Статутом об обманных действиях (Statute of Frauds) 1677 г. Этот Статут содержал перечень договоров, принудительное исполнение которых через суд было возможно исключительно при оформлении их в письменном виде. Именно так называется ст. 2-201 ЕТК США. Типы договоров, входящих в данный перечень, сохранились в нем и поныне за счет того, что отражены в законодательстве штатов США, регулирующем гражданско-правовые и торговые отношения.

Упомянутый перечень включает в себя, в частности: соглашения о продаже земельных участков или «вторичных» вещных прав, обременений данных участков (interest in land); соглашения, которые не могут быть исполнены в пределах годичного срока с даты их заключения; соглашения о поручительстве по чужим денежным обязательствам; соглашения о погашении обременяющих наследственное имущество долгов душеприказчиком или управляющим за свой счет; соглашения, касающиеся продажи вещей стоимостью свыше 500 долл. США, и др.

Изменение или дополнение условий договора, которые в континентальной системе права возможны лишь в той же форме, что и договор, в англосаксонской системе права допускается с соблюдением правила «parol evidence rule».

Само правило состоит в недопущении ссылки в суде на изменения условий договора сторон как I) в устной форме (parol (oral) evidence) так и 2) в письменной форме, если этот документ не является договором сторон (other extrinsic evidence), что в целом совпадает с положениями законодательства государств, принадлежащих к континентальной системе права. Поэтому необходимо сосредоточиться на исключениях из этого правила.

Устное изменение положений договора допускается в случаях доказанной неполноты текста договора или содержащихся в нем неправильностей или ошибок. Если же письменный договор не страдает неполнотой, то в соответствии, например, с положениями ст. 2-202 ЕТК США не допускаются не только устные доказательства словесных дополнений договора, но и документы, составленные до или в момент исполнения договора.

Правило «parole vidence rule» не применяется, если дополнения служат целям толкования договора, устранения двусмысленности его положений, опровержения действительности договора.

Если правовые системы государств континентальной Европы под термином «порок воли» подразумевают несоответствие (или противоречие) волеизъявления действительной воле участников правового отношения, то англосаксонское право относит к данной юридической категории более широкий круг действий: ошибку стороны в каком-либо элементе договора (mistake), обман (fraud), создание затруднений с целью добиться волеизъявления о заключении договора (duress) или недолжным влиянием (undue influence).

Договоры, в отношении которых установлен порок вали, относятся по общему правилу к числу оспоримых.

Последствия, производимые «пороками воли», различны. Ошибка, например, порочит действительность договора лишь в случае, когда ее допустили обе стороны (mutual mistake). Ошибка, допущенная одной стороной (unilateral mistake), не влияет по общему правилу на действительность заключенного договора. Так, односторонняя ошибка в цене или количестве товара, вызванная опечаткой при наборе текста договора либо недопониманием при устном обсуждении его условий, не влияет на действительность договора.

Влияние двусторонних ошибок на действительность договора судебная практика оценивает по-разному; в решениях судов можно обнаружить трактовку заключенных под их влиянием договоров и как ничтожных, и как оспоримых. Однако суды единодушны в том, что заключенные в результате двусторонней ошибки договоры не поддаются принудительному исполнению.

Выше мы уже рассматривали иерархию норм законодательства и договоров. Незаконными признаются договоры, стороны которых имеют непротивоправные цели (illegal contracts).

Если противоправность договора вызвана поведением лишь одной стороны, невиновная сторона имеет право на освобождение из-под действия неблагоприятных последствий признания его недействительным. При неделимости предмета недействительность договора в некоторой части влечет недействительность договора в целом. Делимость предмета позволяет исполнять договор в части, не противоречащей закону.

Относя некоторые категории договоров к незаконным, договорное право США закрепляет их юридические дефиниции в целях отграничения их от законных договоров. Так, объявляя незаконными обязательства из игры (gambling contracts), оно указывает, что таковыми признаются договоры, участники которых ставят на выигрыш, который целиком и полностью случаен и являет собой скорее событие, нежели действие, и при этом выигрыш одного лица неразрывно связан с проигрышем другого. К числу таковых относятся по своей природе публичные лотереи и тотализаторы (parimutuel systems), проведение которых, однако, легализовано в некоторых штагах.

Объявление обязательств из игры незаконными не только влечет за собой лишение исковой защиты требований выигравшей стороны, но и позволяет проигравшей добиться возвращения потерянных денег. Такое последствие может наступить даже в случае, когда обязанность платежа закреплена в абстрактной сделке. Занимавший должность Генерального прокурора США (2001-2005 гг.) Джон Дэвид Эшкрофт (Ashcroft) указывал, что практика судов США знает случаи ничтожности простого векселя (promissory note), выставленного лицом, проигравшим пари. В то же время сделки, совершаемые на биржах, выступают вполне законной разновидностью предпринимательской деятельности, хотя различия между ними и обязательствами из игры, по мнению Джона и Джанет Эшкрофт, иногда трудно установить.

К числу незаконных договоров правовая система США относит также договоры, в которых одной из сторон является предприниматель, осуществляющий свою деятельность без лицензии, договоры купли-продажи предметов, изъятых из оборота, направленные на ограничение торговли, и т.п.

Если право государств континентальной Европы признает существование договоров в пользу третьего лица юридически возможным (expressis verbis7Здесь: путем закрепления его правового положения в нормах действующего законодательства (лат.).) (см., например, § 328 ГГУ), то в государствах англосаксонской правовой системы все не стать однозначно. Если право США однозначно признает такие договоры, то право Англии и Уэльса полагает их не имеющими правового основания в силу принципа связанности договора исключительно с его участниками (privity of the contract).

Основными прецедентами, имеющими существенное значение для правового регулирования вопросов деликтной ответственности по праву США, являются прецеденты McPherson v. Buick Motor Со. 1916 r.. Turner v. Big Lake Oil Co. 1936 r., Cepeda v. Cumberland Engineering Co. 1978 r.

Нормы общего права, выработанные судебной практикой при рассмотрении деликтных исков, систематизированы в официально издаваемом Американским институтом права Своде деликтного права США (Restatement of the Lawon Torts)8Дубровин В.В.. Волеводз А.Г. Правовое регулирование возмещения вреда, причиненного преступлением, по законодательству США // Юридический мир. № 4. 2010. С. 36.. Формальное и неформальное значения данного Свода определил в своей лекции в Йельском университете в 1923 г. крупнейший на тот период теоретик права в США, один из его разработчиков Бенджамин Натан Кардозо (Cardozo): «Наконец, это произошло под эгидой, от имени и с санкции Института (Американский институт права) после проверок и перепроверок, я могу сказать, что это будет что-то меньшее, чем кодекс, и что-то большее, чем научный труд. В него будет вложен исключительно авторитет, но не в целях властного указания, а лишь убеждения. Он будет воплощать общую мысль и говорить общим голосом. Университеты, суд присяжных и юридическое сообщество принимали участие в его создании. Я верю в силу этого свода нашего права».

В праве, действующем на территории Англии и Уэльса, отдельно урегулированы сделки компаний. В соответствии с положениями Акта Великобритании о компаниях (Companies Act) 2006 г. компания лишь имеет право иметь печать и использовать ее, впрочем, эта норма не носит обязывающего характера.

Как и обычные договоры, договоры, одной из сторон которых выступает компания, могут заключаться в двух вариантах: 1) в простой письменной форме — «компанией» (by a company) или 2) «от имени компании» (on behalf of a company).

Заключение договора компанией в простой письменной форме может быть осуществлено тремя способами: 1) путем проставления печати компании с удостоверением его подписями уполномоченных на ее проставление лиц (как правило, это директор и секретарь компании); 2) путем подписания документа двумя «уполномоченными лицами» компании. Уполномоченными лицами считаются директора компании и ее секретарь; 3) путем подписания документа директором компании в присутствии свидетеля, который также ставит свою подпись на документе. Вместо директора или секретаря могут подписываться и иные лица, уполномоченные на это уставными документами компании (как правило, это «Меморандум ассоциации» и «Статут ассоциации»).

Заключение договора «от имени компании» означает его заключение лицом, имеющим соответствующие полномочия от компании. Это лицо просто подписывает договор (в простой письменной форме) от имени компании. В случае подписания договора «от имени компании» обязательность договора для компании напрямую зависит от полномочий данного лица в компании.

Договоры в специальной письменной форме могут заключаются только «компанией», но не «от имени компании». Соответственно либо на такой документ ставится печать, либо он подписывается от имени компании двумя уполномоченными лицами или же директором и свидетелем. Помимо этого, документ должен быть «представлен как документ в специальной письменной форме» (delivered as а deed). Впрочем, «представление» считается совершенным в момент подписания, если не доказано иное намерение стороны. Несмотря на некоторые различия в тексте, требования в части формулировок документа и методов «представления» в целом те же, что и в случае с физическими лицами.

Компания может посредством документа в специальной письменной форме (например, доверенности) уполномочить какое-либо лицо (или лиц) подписывать за эту компанию как документы в специальной письменной форме, так и иные документы. Таким образом, представитель с соответствующей доверенностью может, в частности, подписать за компанию документ в специальной письменной форме, заверив свою подпись подписью свидетеля.

Британское право установило специальные правила подписания документов иностранными юридическими лицами. В данном случае существует юридическая возможность единоличного подписания договора в специальной письменной форме, в случае если она разрешена в соответствии с законодательством государства регистрации иностранного юридического лица.

Резюмируя сказанное, по британскому праву для заключения компанией договора необходимо либо заверить договор печатью, либо подписать его двумя подписями (например, два директора, или директор и секретарь, или директор и свидетель). Исключением является договор в простой письменной форме «от имени компании», который может быть просто подписан любым уполномоченным компанией лицом. Вместе с тем существует определенный и вполне реальный риск на стороне контрагента британского юридического лица — возможность того, что данный договор не породит для компании как стороны договора никаких юридических обязательств, поскольку полномочия лица, подписывающего договор, определяются учредительными документами компании.

Говоря о британском праве, следует иметь ввиду то, что, хотя Соединенное Королевство в отличие от США не относится к федеративным государствам, его (как и штаты) вполне можно отнести к государствам с множественностью правовых систем.

Британские Виргинские острова (BVI) являются частью Великобритании, но имеют свое собственное законодательство о юридических лицах — Акт о бизнес-компаниях БВО (BVI Business Companies Act) 2004 г. Значимым для договорного права отличием корпоративного законодательства Британских Виргинских островов является то. что в отличие от британских компаний компании БВО. созданные в форме компаний международного бизнеса (Business Companies), обязаны иметь печать. Указанное правило было введено в 2005 г. (Акт о бизнес-компаниях БВО, ст. 102(2)). Несмотря на это, все документы, как мы увидим далее, можно оформить и без проставления даже оттиска печати.

Как и в Великобритании, документы могут быть в простой или в специальной (deed или instrument under seal) форме. Согласно корпоративному законодательству БВО. компания может совершить сделку в простой письменной форме путем подписания документа лицом, имеющим соответствующие полномочия от компании, а в специальной письменной форме — «в письменном виде за печатью».

Однако следует обратить внимание на то, что договор по законодательству БВО признается в качестве «совершенного за печатню» при условии соответствия его хотя бы одному из следующих условий:

  1. он заверен печатью и засвидетельствован (подписан) директором компании (иным уполномоченным лицом);
  2. договор просто содержит указание на то, что он совершается в специальной письменной форме и подписан директором компании (иным уполномоченным лицом).

Таким образом, на практике печать на «договоре за печатью» по законодательству Британских Виргинских островов не является его обязательным реквизитом.

Таким образом, для совершения любой сделки компанией БВО (как в простой, так и в специальной письменной форме) достаточно лишь одной подписи директора или иного уполномоченного лица. При этом для соблюдения специальной письменной формы достаточно либо действительно проставить печать, либо просто прописать в самом договоре оговорку о том, что он совершается в специальной письменной форме.

Право другой офшорной юрисдикции — Кипра также основано на нормах английского права. Как британская колония до 1960 г., Кипр с правовой точки зрения базировался на британской же системе права. Соответственно кипрская система корпоративного управления была фактически ее копией. После получения независимости в качестве руководящего пособия для внесения изменений в действующее законодательство Республики Кипр или принятия ее новых законов использовались правовые системы европейских государств.

Законодательство Республики Кипр о юридических лицах (Закон Республики Кипр «О компаниях») в первоначальном варианте представляло собой не что иное, как компиляцию британского Закона о компаниях от 1948 г. Отметим, что некоторые важные для целей нашего исследования нормы были радикально изменены в 2009 г.

Кипрское право в отличие от права бывшей метрополии не знает термина «договор за печатью» в качестве особой формы договора. Этот термин применяется для обозначения тех или иных конкретных видов документов (title deed, deed of trust и др.). Видимо, это связано с тем, что кипрское право не знало традиции использования личной печати физического лица.

Что касается корпоративного права, прежде всего, отметим, что Закон «О компаниях» не содержит указания на необходимость обладания компаниями собственной печатью. Вместе с тем до 2009 г. печать была фактически необходима, поскольку ее использование как бы презюмировалось различными положениями Закона.

Хрестоматийным примером стала ст. 33 этого Закона, в соответствии с требованиями которой письменный договор, который в случае физического лица «требовал бы печати, если бы он был заключен по английскому праву», может быть заключен от имени компании «за печатью этой компании». Договор же, который в случае заключения его от имени физического лица требует лишь его подписи, в случае компании может быть подписан ее уполномоченным лицом (без приложения печати). Отметим также, что закон предписывает выпускать сертификаты акций «за печатью» компании.

В 2009 г. ситуация изменилась с внесением поправок в Закон «О компаниях».

Сравнительно недавно был разрешен давний спор относительно типа проставляемой печати. Дискуссию вызывал вопрос о том, должна ли печать быть непременно рельефной (т.с. металлической формой, выдавливающей рельефный оттиск на бумаге либо на иной основе: воск, сургуч и т.п.), или же компания может использовать и простую резиновую печать (как это принято на договорах, заключаемых, в частности, по российскому праву). Вопрос окончательно решен в пользу правомерности использования резиновой печати.

На практике оказался более востребованным вариант, при котором подпись любого уполномоченного компанией лица имеет юридическое значение, тождественное значению оттиска печати компании (при этом полномочия лица могут как определяться письменным документом, так и вытекать непосредственно из обстановки).

Однако если печать все же требуется по тем или иным причинам, ее необходимо ставить в соответствии с правилами, предусмотренными учредительными документами компании (который обычно требует наличия двух подписей, например двух директоров или директора и секретаря) (Закон «О компаниях» Республики Кипр, ст. 35). Исходя из вышеизложенного, компания, учрежденная по законодательству Республики Кипр, теоретически может при желании обойтись и без печати (хотя многие упоминания о ней в тексте Закона «О компаниях» Республики Кипр, в том числе и требующие проставления ее на сертификатах акций, остались нетронутыми).

Формулировка положения об обязательной письменной форме договора, требующего печати «по английскому праву», все же была изменена. Несмотря на ее очевидную архаичность (напомним, что по праву бывшей метрополии печати на этих типах договоров уже давно не обязательны), радикально ее перерабатывать власти Республики Кипр не сочли нужным, ограничившись закреплением в конце статьи оговорки о том, что такой письменный договор может быть заключен кипрской компанией «или за печатью этой компании, или без таковой» (Закон «О компаниях» Республики Кипр ст. 33(1)).

Таким образом, теперь любой документ от имени кипрской компании может подписать уполномоченное лицо единолично. Никаких требований в части двух подписей или подписи свидетеля на каких-либо документах корпоративный закон не предусматривает (хотя требования такого рода могут быть предусмотрены учредительными документами компании). Впрочем, многие кипрские юристы предпочитают по привычке оформлять такие документы, как, например, доверенность, двумя подписями и печатью компании (причем это может также быть прямо предписано учредительными документами компании).

До того как компания зарегистрирована по кипрскому праву, она не имеет юридической возможности заключать договоры. Аналогично она не может выступать в качестве должника или, напротив, кредитора по договорам, заключенным до ее регистрации.

Компания приобретает права юридического лица с момента регистрации ее Департаментом регистрации компаний при Министерстве коммерции, промышленности и туризма Республики Кипр, выражаемой в форме признания факта соответствия ее документов требованиям законодательства о регистрации и выдачи им сертификата инкорпорации.

На практике довольно часто возникает ситуация, когда агенты компании заключают договоры от имени несуществующей компании до ее регистрации. Такие контракты не только не обязывают кипрскую компанию, но и не могут быть признаны компанией после ее регистрации. Необходимо заключение нового контракта в соответствии с учредительными документами новой компании. Исключением является установленная судом ошибочная уверенность в том, что такого рода соглашение имело обязательную силу.

Вышеуказанная ситуация отличается от ситуации, когда контракт заключен компанией до того момента, когда она приобрела право ведения предпринимательской деятельности. В этом случае контракт является предварительным и приобретает юридическую силу лишь после получения компанией торгового сертификата (trade certificate).

Кипр определенно в скором времени станет полноправным членом европейского правового пространства и будет окончательно менять по необходимости свое законодательство для приведения его в соответствие с правом ЕС. Некоторые положения современного правового режима корпоративного управления исчезнут как несовместимые с acquis communaitaire ЕС (содержание, принципы и политические цели соглашений; законы, принятые во исполнение соглашений, решения Суда ЕС; декларации и резолюции Союза; меры в области общей внешней политики и политики; мероприятия в сфере правосудия и внутренних дел; международные соглашения, заключенные Сообществом, а также государствами-членами между собой в сфере деятельности Европейского Союза). Нет сомнений, что так называемый «режим международного бизнеса», введенный на Кипре, подвергнется изменениям. Предполагается создание единого типа компании, которая сможет осуществлять деятельность как на территории Республики Кипр, так и вне ее, принадлежать киприотам или иностранцам, резидентам или нерезидентам.

Isfic.Info 2006-2023